Новости и события

Новости
Переводческая компания Janus выпустила новую версию программы TermCheck
14.09.2017

Компания Janus продолжает развиваться, совершенствоваться и работать над улучшением собственных решений, в число которых входит программа TermCheck ─ удобный инструмент проверки терминологии.

В конце августа была представлена новая версия TermCheck ─ 2.1, которая по сравнению с предыдущей имеет ряд дополнительных возможностей: теперь поддерживаются двуязычные файлы *mqxliff и расширенная сегментация в файлах *sdlxliff (ранее в некоторых случаях сегментация в файлах этого формата интерпретировалась неверно); появилась специальная категория ошибок для случаев, когда в переведенном тексте правильный термин присутствует, но меньшее количество раз, чем в исходном; реализован расширенный список разделителей слов в сегментах.

Терминологическая согласованность ─ одна из важнейших характеристик качества перевода. Использование инструмента TermCheck позволяет гарантировать, что вся терминология в документации применяется правильно, последовательно и единообразно. По результатам проверки текста программа выдает удобный отчет, содержащий список всех обнаруженных ошибок и общую статистику. Ложные срабатывания программы полностью исключены.

Новая версия программы TermCheck будет полезна компаниям, которые хотят значительно улучшить лингвистическое качество внутренней и внешней корпоративной коммуникации, что, в свою очередь, повлечет за собой повышение привлекательности бренда.

 
Переводческая компания Janus Worldwide продолжает сотрудничество с ведущими учебными заведениями России и принимает экспертное участие в международном конкурсе LocJAM
09.08.2017

Сотрудники Janus Worldwide не просто высококлассные профессионалы, а настоящие эксперты в своем деле. Наряду с призванием строить мосты между людьми, стирать границы и помогать находить общий язык мы также считаем своей миссией делиться полезными знаниями и опытом со студентами и молодыми специалистами, с теми, кто только начинает делать первые шаги в избранной профессиональной сфере, связанной с переводческой деятельностью, а также делиться своим экспертным мнением со всеми заинтересованными лицами в рамках различных отраслевых мероприятий и событий.

Одно из важных для нас направлений — сотрудничество с учебными заведениями, которое уже стало доброй традицией. Наши специалисты с удовольствием проводят профориентационные, практически направленные семинары для студентов ведущих вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода и Томска. Также Janus Worldwide является организатором ежегодного конкурса на лучший перевод, интерес к которому среди студентов неуклонно растет, о чем свидетельствует увеличивающееся из года в год число полученных нами выполненных заданий (в этом году их насчитано свыше 100). Многообразие предложенных на перевод текстов позволяет каждому студенту проявить себя в наиболее интересной для него тематике.

Победители конкурса приглашаются пройти производственную или преддипломную практику в офис компании, расположенный в их городе. В ходе практики они получают уникальную возможность по-настоящему погрузиться в многогранный мир перевода и локализации, познакомиться с командой квалифицированных специалистов, освоить незаменимые для любого переводчика программные продукты и инструменты, принять участие в интересных вебинарах, приобрести ценный опыт и знания и отточить важнейшие профессиональные навыки.

Весной этого года наши сотрудники вновь провели встречи со студентами. В Москве семинары состоялись в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, Московском государственном техническом университете им. Н. Э. Баумана и Московском издательско-полиграфическом колледже им. Ивана Федорова; в Санкт-Петербурге — в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена; в Нижнем Новгороде — в Национальном исследовательском Нижегородском государственном университете им. Н. И. Лобачевского и Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова; в Томске — в Томском государственном педагогическом университете и Томском государственном университете.

В ходе семинаров специалисты Janus Worldwide рассказали студентам, что выбор их будущей профессиональной деятельности не ограничен только «традиционными» устными или письменными переводами, что спектр услуг компании Janus Worldwide значительно шире: в него также входит редактирование машинного перевода, транскреация и копирайтинг, функциональное и лингвистическое тестирование, локализация веб-сайтов, мультимедиа, видеороликов и иных материалов, SEO и многое другое, а значит, перед студентами и выпускниками открыто множество дорог и возможностей для самореализации в соответствии с их интересами и способностями.

Также на семинарах подробно рассматривались требования, предъявляемые к студентам и выпускникам при устройстве на практику или трудоустройстве, и были даны рекомендации относительно того, какие шаги следует предпринять для успешной реализации в выбранной профессии.

Компания Janus Worldwide будет продолжать развивать сотрудничество с ведущими учебными заведениями России и взаимодействие с талантливыми студентами.

Еще одно направление нашей работы — участие в качестве экспертов в различных отраслевых мероприятиях, например в международном онлайн-конкурсе по локализации игр LocJAM, который организует Международная ассоциация разработчиков игр, являющаяся крупнейшей некоммерческой организацией в данной сфере.

Конкурс проводится с 2014 года и направлен на повышение информированности об особенностях локализации видеоигр. Принять участие в нем могут как профессиональные переводчики, так и любители, находясь при этом в любой точке земного шара. Участники LocJAM 4, который проходил с 15 по 30 апреля, выполняли перевод японской игры под названием Ikinari Maou.

В этом году компания Janus Worldwide входила в состав экспертного жюри уже в третий раз и выбрала победителей по собственной версии в категориях Pro Winners, Amateur Winners и Honorable Mentions. Ими стали Вячеслав Павлов (категория Pro Winners), Анастасия Гартвиг (категория Amateur Winners) и Андрей Вовченко (категория Honorable Mentions).

Мы рады, что наше мнение ценят, и выражаем свою готовность и дальше принимать участие в подобных мероприятиях в качестве представителей экспертного сообщества.

 
Компания Janus Worldwide вошла в число 50 крупнейших переводческих компаний мира
01.08.2017

Независимое исследовательское агентство Common Sense Advisory опубликовало ежегодный отчет The Top 100 LSPs in 2017, согласно которому компания Janus Worldwide занимает лидирующие позиции на глобальном рынке переводческих услуг.

По результатам рейтингов крупнейших переводческих компаний The Top 100 LSPs in 2017 и The Top LSPs in Western Europe in 2017, Janus Worldwide занимает 49-е место в мире и 11-е — в Западной Европе.

Блестящие результаты компании вполне закономерны: она продолжает расти и развиваться, ведь непрерывное совершенствование лежит в основе ее ценностей, а стремление не просто идти в ногу со временем, а опережать его — давно стало ее философией.

Вот уже более двадцати лет компания успешно осуществляет комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных клиентов. Внедрение производственной модели Follow-the-Sun, а также последовательное открытие в различных странах мира своих представительств позволяет компании охватывать разные часовые пояса и оказывать клиентам качественную всестороннюю лингвистическую поддержку в режиме 24/7/365.

Инновационность и технологичность (принципы, которым компания неуклонно следует) являются катализаторами разработки компанией собственных решений, и внедрение глобальной технологической платформы GTP (Global Technology Platform) — яркое тому подтверждение.

Стремление не просто отвечать запросам клиентов, а предвосхищать их вдохновляет Janus Worldwide на продолжение работы по улучшению и модернизации рабочих процессов и используемых инструментов, а также позволяет завоевывать доверие клиентов по всему миру.

 
Компания Janus заняла первое место в рейтинге крупнейших переводческих компаний России
11.07.2017

В мае текущего года был опубликован рейтинг «Крупнейшие переводческие компании России — 2017», в котором компания Janus заняла первое место, прочно закрепив за собой статус лидера рынка.

Рейтинг составлен порталом translationrating.ru. Компании ранжированы по выручке от профильных услуг за 2016 год. Размер выручки компании Janus составил 16,68 миллиона долларов (или 1,114 миллиарда рублей), что обеспечило ей безоговорочную победу и существенный отрыв от компании, занявшей в рейтинге вторую позицию.

По данным исследования, совокупный объем бизнеса российских переводческих компаний оценивается примерно в 300 миллионов долларов (или 17,3 миллиарда рублей).

Залог успеха компании Janus — накопленный более чем за 20 лет опыт работы и постоянное стремление к совершенствованию, поиск новых точек роста, профессиональное развитие сотрудников, инновационность и высокотехнологичность.

Компания Janus не только следит за новейшими тенденциями и изменениями, происходящими в переводческой отрасли, и выстраивает свою деятельность в ответ на ее запросы, но и предлагает собственные решения и разработки. Так, успешное внедрение глобальной технологической платформы GTP является ярким тому примером.

Философия компании Janus — не просто идти в ногу со временем, а опережать его, и мы не собираемся останавливаться. Мы высоко ценим доверие наших клиентов и рады предоставлять им услуги на самом высоком уровне.

 
Представительство компании «Янус» в Казахстане отпраздновало день рождения
08.06.2017

Представительство компании «Янус» в Казахстане весной отпраздновало 8-й день рождения. По этому случаю состоялось корпоративное мероприятие, в ходе которого коллеги пообщались в теплой непринужденной обстановке в ресторане душевной кухни и замечательно провели время.

Производственный офис в Алматы открылся в 2009 году и с тех пор успешно предоставляет услуги письменного перевода практически на все языки Средней Азии по различным тематикам (ИТ, телекоммуникации, связь, автомобильная промышленность и машиностроение, физика и химия, биология и медицина, нефтегазовая отрасль, маркетинг, финансы, юриспруденция и т. д.), а также другие лингвистические услуги. В штате казахского представительства работают высокопрофессиональные переводчики и редакторы, что позволяет максимально эффективно и качественно выполнять даже самые сложные заказы.

В числе новых клиентов, с которыми представительство в Казахстане начало работать в 2016–2017 гг., — RMG by Honeywell, Berlin-Chemie, ThyssenKrupp и Tecnomare.

В планах представительства на текущий год — сохранение и развитие ключевых заказчиков, развитие продаж по направлениям «ИТ» и «телекоммуникации», а также точечная маркетинговая и PR-активность.

 
«ПерваяПредыдущая12345678910СледующаяПоследняя»

.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg