Новости и события

Новости
Отчет независимой компании Common Sense Advisory
20.09.2010
Ежегодно Common Sense Advisory (http://www.commonsenseadvisory.com/), независимая компания, которая занимается маркетинговыми исследованиями, проводит анализ международного рынка перевода и локализации.

Согласно отчету Common Sense Advisory, по рынку услуг перевода и локализации за 2009 год, компания Janus Worldwide Inc. со 115 штатными сотрудниками и 7 производственными офисами была признана самой крупной компанией Российской Федерации и третьей по оборотам в Восточной Европе.

Для того, чтобы исследование отразило реальное положение вещей на локализационном рынке, Common Sense Advisory обратилось за консультациями к различным источникам:
опубликованным рейтингам, неопубликованным спискам, бизнес-аналитикам и др.
Данные были скрупулезно обработаны и исследовались в течение 6 месяцев.

В 2010 году наша компания собирается не только упрочить свои позиции на международном рынке, но и пойти по пути дальнейшего развития.
 
Практика студентов вузов Москвы и Нижнего Новгорода
30.08.2010
В рамках программы работы с вузами в сфере подготовки кадров в мае-июне 2010 года компания Janus объявила конкурс на лучший перевод среди студентов 3 и 4 курсов вузов Москвы и Нижнего Новгорода.

Студенты, которые показали лучшие результаты, в течение месяца проходили производственную практику в офисах нашей компании.
Студенты московских вузов Екатерина Лаврентьева (ВШП) и Анна Кузьменко (ВШП) стажировались в отделах Общих проектов и IT-проектов в главном офисе компании Janus. Студентка НГЛУ Миронова Яна проходила обучение в нижегородском офисе нашей компании в отделе немецких проектов.

На данный момент практика завершена, программа обучения включила себя:
1. Первичный инструктаж
2. Ознакомление с основными производственными документами компании:
- Руководство для переводчика и редактора
- Стилистическое руководство и так далее
3. Ознакомление с инструкцией для работы с программой Trados
4. Работа в программе, анализ готовых файлов, обработанных Trados

В качестве переводчика коллеги получили возможность:

- выполнять перевод файлов Word в Trados с английского и немецкого языков на русский язык и с русского языка на английский и немецкий языки (маркетинг, техника и др. тематики);
- выполнять технические проекты (транскрипция);
- практиковать использование дополнительных функций Trados (перевод в TagEditor, создание памятей на основе экспортных файлов, вывод на экран меню Trados и пр.);
- выполнять длительные, технически сложные проекты (работа на удаленном рабочем столе заказчика, создание глоссария в формате Multiterm, подключение его к ТМ, устранение возникающих проблем);
- взаимодействовать с коллегами и менеджерами по всем техническим и лингвистическим вопросам, осуществлять обмен опытом.

Во время практики студентам представилась возможность изучить весь производственный процесс перевода и локализации изнутри на примере крупнейших проектов ведущих организаций в сфере IT, машиностроения, нефтегазовой промышленности и многих других.
Кроме этого, в процессе обучения был поставлен акцент на освоение CAT tools и изучение технической терминологии.
 
Localization World 2010, Берлин
08.07.2010
Компания Janus в очередной раз посетила конференцию Localization World 2010, которая состоялась в Берлине 7-9 июня 2010 года, Hotel Maritim proArte.

Конференция Localization World задумана организаторами именно для обмена информацией среди лидеров рынка, обсуждения новых технологий и решений, способствующих повышению качества перевода и эффективности работы компаний.

Компания Janus активно использует в своей работе новейшие технологии, которые позволяют гарантировать высокое качество работ.
Наши специалисты следят за развитием рынка переводческих услуг, его тенденциями и появлением новых технологий, учитывают опыт мировых лидеров переводческой отрасли.

Помимо обмена опытом с ведущими игроками на рынке локализации, конференция дает возможность сотрудникам переводческих компаний повысить собственную квалификацию, так как в ее рамках проводятся образовательные лекции и семинары.
Специалисты нашей компании приняли участие в ряде круглых столов и поделились опытом с представителями международных компаний. Руководитель компании Janus подготовил доклад. Тема выступления : «Cледующее поколение Across – Across v5, методы Business Intelligence».
 
«ПерваяПредыдущая21222324СледующаяПоследняя»

.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg